Бхагавад-гита в комментаторской традиции Гаудия-вайшнавов, часть 2

Ари Мардан д.: Я помню, что раньше переводы «Бхагавад-гиты» опирались, прежде всего, на имперсональный комментарий Шанкарачарьи. Например, перевод Б.Л. Смирнова. 
 
Джагад Мохини д.д.: Это была западная школа перевода с санскрита. С тех пор уже многое изменилось как у нас, так и на Западе. Поэтому перевод Б.Л. Смирнова не считается академическим. Уже в конце семидесятых вышел поэтический перевод «Гиты» В.С. Семенцова. Позже он начал работу над переводом «Гита-бхашьи», комментария Рамануджачарьи к «Гите», но, к сожалению, он рано умер и не закончил эту работу. Тем не менее, он, видимо, задал импульс, и ленинградская школа переводчиков «Махабхараты» сделала весьма достойный перевод «Бхагавад-гиты», вполне обоснованный. Да, перевод должен быть обоснованным. Если вы переводите какое-то слово или предложение, вы должны обосновать, почему вы перевели именно так, а не иначе. 
 
Читая перевод Шрилы Гурудева стихов «Гиты», у нас возникал вопрос: почему он так трактует, откуда взялось это слово, если его в санскрите нет? Откуда взялись целые фразы? В том, чтобы задавать вопросы, нет ничего оскорбительного. Это лишь желание понять его логику рассуждений и найти источник, на который он опирался. Твёрдо веря в обоснованность трактовок Шрилы Гурудева, Радхика внимательно анализировала комментарии Шри Вишванатхи Чакраварти, Шри Баладевы Видьябхушаны, а также тех, на кого Вишванатха Чакраварти Тхакур опирался в своём комментарии: Шри Рамануджачарьи (Шри-сампрадая), Шридхары Свамина (Рудра-сампрадая) – именно его комментарий на «Шримад-Бхагаватам» Шри Чайтанья Махапрабху считал наилучшим, а также Мадхусуданы Сарасвати – знаменитого современника Шри Вишванатхи Чакраварти, философа из школы кевала-адвайты.
 
Ари Мардан д.: Вы имеете в виду линию Шанкарачарьи?
 
Джагад Мохини д.д.: Да. Мадхусудана Сарасвати – это очень интересная фигура, потому что, несмотря на то, что он жил в Варанаси и принадлежал к школеадвайты, он находился под сильным влиянием Чайтаньи Махапрабху и был проникнут идеями бхакти. Шри Вишванатха Чакраварти очень часто цитирует его в своём комментарии. При этом он полностью игнорирует комментарий Шрилы Мадхвачарьи.
 
Ари Мардан д.: Да, это интересный факт. Но каким образом Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур использует комментарий Мадхусуданы Сарасвати?
 
Джагад Мохини д.д.: Избирательно. Он берёт из этого комментария исключительно те идеи, которые поддерживают бхакти, а идеи в поддержку адвайты – игнорирует. Понимаете? Он приводит цитаты, которые ему нужны, а то, что не считает  нужным, – не берёт.
 
Ари Мардан д.: Так же поступал Бхактиведанта Свами Шрила Прабхупада. Он использовал афоризмы Чанакья Пандита, который был имперсоналистом.
 
Джагад Мохини д.д.: Возвращаясь к теме, я хочу сказать, что для перевода «Гиты» Шрилы Гурудева потребовался анализ всего, на что опирался Шрила Гурудев в подборе слов для перевода шлок и дословного перевода, а также, на что опирался в своих толкованиях Шри Вишванатха Чакраварти. Поэтому, делая перевод каждого слова «Гиты» и литературный перевод, Радхике пришлось исследовать четыре-пять санскритских комментариев. Это исследование показало, что Шрила Гурудев был плоть от плоти и кровь от крови представителем Гаудия-вайшнава-традиции, ничего в своём переводе шлок «Бхагавад-гиты» он не давал от себя, его трактовки полностью базируются на комментариях Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шри Баладевы Видьябхушаны или Шридхары Свамина. Перевод слов, причинные или условные связи в предложениях – всё это не было просто прихотью, даже если называть её трансцендентной. Он задумывал свою книгу для самого широкого круга читателей, также как и все наши ачарьи всегда мыслили категориями всего человечества на все времена. 
 
Работа Шрилы Гурудева, сделанная в публикации «Бхагавад-гиты» на хинди, вызывает огромное уважение. Однако при этом любой знающий «Гиту» человек может сказать, что «этого нет в изначальном тексте, откуда это взялось?» Чтобы сделать книгу Шрилы Гурудева по-настоящему аутентичной, чтобы он не выглядел голословным, была проведена колоссальная кропотливая работа, которая отразилась в сносках к дословному переводу. Кроме того, все вставные по отношению к изначальному тексту на санскрите фразы выделены, чтобы их было видно. Таким образом, для любого рода критики работа Шрилы Гурудева выглядит теперь вполне мотивированной, объяснимой и доказуемой.
 
Ари Мардан д.: Интересно, но сам Шрила Гурудев такого анализа на основе четырёх или пяти санскритских комментариев не делал. Зачем в его книге делать то, чего он не делал?
 
Джагад Мохини д.д.: Дело в том, что индийская традиция перевода отличается от западно-европейской. «Бхаванувада» Шрилы Гурудева – это, скорее, близкий к тексту пересказ, а не научный перевод. Я видела, что Шрила Гурудев хочет убедить западный мир в аутентичности своей презентации, а иначе он не стал бы в своём издании помещать оригинал на санскрите. Но к этому нужно было добавить точные ссылки на источники, показать философский контекст и так далее, как я говорила, – всё, что мы и сделали.
 
Ари Мардан д.: Почему ваша публикация носит название «Бхагавад-гита в комментаторской традиции Гаудия-вайшнавов»? Мы знаем, что книга Шрилы Гурудева на хинди и других языках называется просто «Бхагавад-гита».
 
Джагад Мохини д.д.: В издании на хинди Шрила Гурудев выступает и как комментатор, и как переводчик. В издании на русском, сами понимаете, его невозможно было представить как переводчика. Поэтому здесь он выступает как комментатор, наравне со Шрилой Вишванатхой Чакраварти и Шрилой Бхактивинодой, как представитель традиции в двадцатом веке. Поскольку в книге представлены комментарии семнадцатого, девятнадцатого и двадцатого веков, а также отсылки к Шри Баладеве Видьябхушане и другим, она даёт широкую панораму философской мысли в школе Гаудия-вайшнавов. Поэтому книга носит такое название. По этой же причине невозможно было вынести имя Шрилы Гурудева на обложку. Это была серьезная дилемма, но иначе поступить было нельзя: чтобы поднять имя Шрилы Гурудева на должную высоту и вызвать в обществе уважение к его работе, перевод нужно было сделать с языка оригинала.
 
Ари Мардан д.: Да, это важно. А почему в самом начале беседы вы назвали комментарий Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура основным, а все остальные – вторичными?
 
Джагад Мохини д.д.: Этот комментарий стал первым оригинальным комментарием к «Гите» в школе Гаудия. Все последующие, в том числе и комментарий Шрилы Баладевы, считаются вторичными.
 
Ари Мардан д.: Разве комментарий Шрилы Баладевы Видьябхушаны не является оригинальным? В чем вообще между ними разница? По какой причине Шрила Баладева решил написать свой комментарий, когда уже был комментарий его учителя, Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура?
 
Джагад Мохини д.д.: Конечно. Комментарий Шри Баладевы оригинален именно потому, что принципиально отличается от комментария его учителя: Шри Вишванатха в своих толкованиях главным образом опирался на Пураны, прежде всего, на «Бхагавата-пурану», а Шри Баладева пошёл традиционным путём и написал свой комментарий на основе упанишад и «Веданта-сутры». Поэтому говорится, что комментарий Шрилы Вишванатхи полон расы, а комментарий Шри Баладевы –таттвы. И каким бы самостоятельным комментарий Шри Баладевы ни был, у него уже было от чего отталкиваться. Шри Баладева поступил по примеру Шрилы Дживы Госвами, который написал «Сат-сандарбхи», чтобы защитить литературу-раса созданную Шрилой Рупой Госвами. Шри Баладева создал свой сугубо философский комментарий, чтобы защитить полный расы комментарий своего учителя, Шри Вишванатхи Чакраварти Тхакура.
 
Ари Мардан д.: Значит, комментарии Шрилы Бхактивиноды Тхакура и Шрилы Гурудева, а также всех остальных ачарьев двадцатого века – вторичные? 
 
Джагад Мохини д.д.: Их называют так потому, что это комментарий на комментарий. Комментарий Шрилы Гурудева так и называется «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» – «Комментарий, раскрывающий суть “Сарартха-варшини-тики“». То же относится к комментариям Шрилы Бхактивиноды – «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» и «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья». Первый из них Шри Бхактивинода написал на основе комментария Шри Вишванатхи, а второй, десятью годами позже, – на основе комментария Шри Баладевы. Шрила Гурудев приводит отрывки из обоих комментариев Шрилы Бхактивиноды.
 
Ари Мардан д.: Я думаю, что ваша публикация однозначно привлечёт внимание санскритологов, индологов и востоковедов.
 
Джагад Мохини д.д.: Гаудия-вайшнавизм в России набирает силу. Помимо ИСККОНа у нас много последователей разных Матхов и даже бабаджи с Радха-кунды. Что это за явление? На чём оно основывается? Это традиционный индуизм или нео-индуизм? Эти вопросы давно возникли в обществе. «Бхагавад-гита» – базовая книга. На русском языке существует не так много переводов, чуть больше десяти. Несомненно, это работа привлечёт внимание. Поэтому выполнить её надо было так, чтобы удовлетворить спрос, то есть требования самой взыскательной аудитории, и в то же время сохранить содержание до последней капли. В результате концепция перевода с санскрита сложилась следующая: дословный и литературный переводы стихов выполнены в контексте комментария Шри Вишванатхи, то есть вся «Бхагавад-гита» прочитывается глазами Шри Вишванатхи Чакраварти. А там, где Шри Вишванатха не даёт своих толкований, приводятся толкования Шри Баладевы и других ачарьев. Все эти нюансы отражены в сносках. 
 
Ари Мардан д.: Означает ли это, что новый перевод «Бхагавад-гиты» рассчитан только на подготовленных читателей или людей с научным складом ума, или же он может принести благо и тем, кто недавно познакомился с учением Гаудий? 
 
Джагад Мохини д.д.: Несомненно, эта книга рассчитана на самый широкий круг читателей. Прежде всего, надо понять, что Шри Вишванатха Чакраварти Тхакур – великий ачарья, великая личность из духовного мира, которая низошла сюда ради блага всего человечества. Точно так же мудрецы Наймишараньи поведали «Шримад-Бхагаватам». Они не делали никаких ограничений: это для индусов, а это – для всех остальных, понимаете? Точно также Шрила Рупа Госвами написал «Бхакти-расамрита-синдху» для спасения человечества. Не думайте, что литература Гаудия-вайшнавов предназначена только для последователей и интересна только им. Её глубоко изучают также и профессионалы, стараясь проникнуть вглубь традиции, и чем больше они её изучают, тем больше влюбляются в неё и становятся её последователями. Говорят, «Пути Господни неисповедимы». Так что Шри Вишванатха Чакраварти писал свои комментарии для спасения всех обусловленных душ – и учёных, и неучёных. И наша задача состояла только в том, что бы сделать адекватный перевод, не испортить комментарий дилетантством и безграмотностью. Если бы можно было ограничиться лишь нашей сангой, то здесь простили бы ошибки, потому что здесь книга – не единственный источник информации: люди ездят в Индию, читают другие книги, слушают хари-катху. Но в случае с «Гитой» всё совсем по-другому: она обязательно просочится за пределы, и там-то эти ошибки будут непростительными, потому что из-за них вечное послание Шри Вишванатхи Чакраварти и Шрилы Гурудева не дойдёт до их читателей.
 
Ари Мардан д.: Я хотел спросить о самом языке книги, будет ли он доступен для обычного читателя?
 
Джагад Мохини д.д.: Вопрос вполне правомерный. «Бхагавад-гиту» можно было бы перевести на старославянский, потому что из славянских языков он наиболее приближен к санскриту, и такой перевод имел бы ценность для определённой аудитории, но нашей целью было охватить самый широкий круг читателей,  то есть сделать язык и стиль книги понятным, снять все возможные барьеры: языковые, культурные, исторические… Поэтому наша «Гита» написана современным русским языком. Люди, умеющие читать и склонные к философии, сумеют в ней разобраться. Там, где невозможно было сохранить строго санскритское предложение, для полноты фразы были вставлены слова-связки, и они выделены в тексте. Всё это сделано для ясности и удобочитаемости.
 
Ари Мардан д.: Я помню, что в 2010 году на московском фестивале вы говорили, что в конце каждой главы будут размещены контрольные вопросы для тех, кто желает проверить себя. Это было бы очень полезно для многих преданных, оторванных от живого общения с садху. Не изменились ли ваши планы за пять лет?
 
Джагад Мохини д.д.: Планы изменились. Я  знаю, что методические разработки по «Бхагавад-гите» – это полезная работа, но я не стала включать их в книгу. Я думаю, это отдельная задача, сейчас я вижу это как интерактивную обучающую программу по «Бхагавад-гите», где к каждой главе будут прилагаться задания и вопросы. Если человек справляется, он набирает определённое количество очков и идёт дальше, а если нет, то программа отсылает его к определённым стихам, с которыми ему необходимо ознакомиться ещё раз и найти правильные ответы. Я вижу это как своеобразный самоучитель по «Гите». В общем, я давно вынашиваю этот план, но всерьёз смогу взяться за него, когда книга будет полностью издана.
 
Ари Мардан д.: Я также помню, что в 2010 году вы говорили, что «Гита» будет выходить в трёх томах.
 
Джагад Мохини д.д.: Я объясню. Да, для многих это новость. Но это деление приводит Шри Вишнаватха Чакраварти Тхакур вслед за Мадхусуданой Сарасвати. И даже Мадхусудана Сарасвати в этом не был первым. Впервые деление восемнадцати глав «Гиты» на три равных части сделал Ямуначарья в десятом веке. Первые шесть глав относятся к карме-йоге, срединные шесть глав – к бхакти-йоге, а заключительные шесть глав – к гьяна-йоге. В самом начале своего комментария Шри Вишванатха Чакраварти пишет, что карма-йога – это крышка священного ларца «Гиты», гьяна-йога – это его днище, а бхакти-йога – его бесценное содержимое. В соответствии с этим делением мы решили издать «Гиту» в трёх томах.
 
Ари Мардан д.: Я помню, когда в 1998 году обучался по курсу бхакти-шастры, уже в то время в Москве нас в храме обучали той же схеме деления, только приводили аналогию  устрицы: жемчужиной являются центральные шесть глав, посвящённые бхакти, а две створки – это главы, посвящённые карме и гьяне
 
Джагад Мохини д.д.: Я не знаю, где преподаватель курса взял эту аналогию. Я привожу аналогию Шри Вишванатхи Чакраварти. Вместе с приложениями объём всей «Гиты» получался слишком большим для публикации в одном томе.
 
Ари Мардан д.: А что вошло в приложения?
 
Джагад Мохини д.д.: У нас несколько полезных приложений. Я перечислю некоторые из них:
 
1. Трактовка «Гиты» в традиции Гаудия. Раздел включает три статьи – Шрилы Бхактивиноды Тхакура, Шрилы Бхакти Прагьяны Кешавы Махараджа и Шрилы Ваманы Махараджа.
2. Биографии всех упомянутых в книге комментаторов.
3. Комментарий Шри Вишванатхи Чакраварти на санскрите.
4. Схемы основных понятий, таких как типы бхакти, лестница йоги, виды йогинов и так далее.
5. Концепция выполненного перевода с санскрита.
 
В действительности мы приблизили русское издание к изданию на хинди, где Шрила Гурудев поместил комментарий Шри Вишванатхи Чакраварти на санскрите. Мы тоже это сделали для тех, кто знает санскрит. К этому можно добавить обширный глоссарий, подробный предметный указатель. Объём первой части из шести глав уже превысил 600 страниц.
 
В английском издании комментарий Шри Вишванатхи Чакраварти Тхакура на санскрите опущен. Также в русском издании, как и в издании на хинди, отсутствуют названия глав. В целом это не такой однозначный вопрос, – названия глав в различных версиях варьируется. У Шрилы Гурудева и у Шри Вишванатхи Чакраварти главы даются без названий. А в английском издании они присутствуют, как у Шрилы Прабхупады. В самой «Махабхарате» этих названий тоже нет. 
 
Интерпретации Шрилы Гурудева текстов «Гиты» отмечены и вынесены в сноски или приведены в дословном переводе – таких мест на самом деле немного. Представить «Гиту» в контексте комментария Шри Вишванатхи Чакраварти – была идея Шрилы Гурудева. Мы лишь воплотили его замысел максимально последовательно.
 
Ари Мардан д.: Несомненно, сам факт перевода комментариев напрямую с первоисточника, с языка оригинала, повышает рейтинг книги в миллионы раз!
 
Джагад Мохини д.д.: Конечно, но поняла я это далеко не сразу. В 2010 году я приехала в Москву, имея на руках две готовых главы. Я хотела показать их кому-то из специалистов, получить отзыв и найти способ издать книгу в каком-то большом издательстве со своей сетью распространения. Мне всегда виделся самый широкий масштаб её распространения. Я уже говорила, что Шри Вишванатха Чакраварти Тхакур написал эту книгу не только для последователей Шрилы Нараяны Махараджа,  но для всех джив прошлого, настоящего и будущего.
 
Ари Мардан д.: Кажется, вы говорили о тираже в пять тысяч экземпляров?
 
Джагад Мохини д.д.: Не помню, какое количество, но идеи у меня всегда были самые глобальные. Это же «Бхагавад-гита»! Я стала звонить, пытаться встретится со специалистами, и первый вопрос, который мне задавали: «Перевод с санскрита?» Я отвечала: «Нет, с английского, но был сверен с санскритом». Они  говорили: «Тогда это не к нам!» Перевод со второго или третьего языка никого не интересует, если сам оригинал на санскрите. Реальность поставила задачу. С тех пор прошло пять лет, сейчас 2015 год. И что мы теперь имеем? Все три комментария к «Гите» – Шрилы Гурудева на хинди, Шрилы Бхактивинода Тхакура на бенгали,  Шри Вишванатхи Чакраварти Тхакура на санскрите – все сделаны с первоисточников. 
 
Ари Мардан д.: Это делает книгу просто эпохальной! 
 
Джагад Мохини д.д.: Я чувствую в этом желание Шрилы Гурудева и всей гуру-варги
 
Ари Мардан д.: Я помню, что на фестивале 2010 года в Москве, когда Шрила Гурудев приехал в Россию в последний раз, вы обсуждали издание «Бхагавад-гиты» с представителями Шри Гопинатх Гаудия Матха. Помогали ли вам преданные из других Матхов?
 
Джагад Мохини д.д.: Да, я познакомилась тогда с одной супружеской парой – Сараграхи Прабху и его женой. Он преподавал санскрит, а она работала редактором в каком-то журнале. Они выглядели людьми, вполне подходящими для такой работы. Какое-то время я посылала ей отдельные главы «Бхагавад-гиты». Она делала мало правок и очень поддерживала меня, постоянно говоря о важности этого перевода для всего сообщества вайшнавов в России. С переводом мы ни к кому не обращались, – в этом не было необходимости, потому что перевод с санскрита и других языков Радхика делала сама.
 
Ари Мардан д.: Вы помните, когда в Томске был учинён суд над «Бхагавад-гитой»? Её хотели объявить экстремистской книгой и запретить в России. 
 
Джагат Мохини д.д.: Да. Это было в 2011 году и вызвало не меньший резонанс и в Индии. Я очень сожалела, что наша «Гита» к тому времени ещё не была готова. Ситуация в Томске показала, настолько наша публикация актуальна, потому что обвинители пытались доказать, что Шрила Прабхупада не принадлежал к традиционному индуизму, что его «Гита» и основанное им движение Харе Кришна – это экстремистский неоиндуизм, который нужно запретить.
 
Ари Мардан д.: Недавно я услышал, что один преданный в ИСККОНе, в России, проанализировал дословный перевод «Гиты» Бхактиведанты Свами и показал, что он базируется на классическом санскритском комментарии Шри Баладевы Видьябхушаны.
 
Джагад Мохини д.д.: Я видела эту книгу, в ней действительно сделано обоснование перевода Шрилы Прабхупады. «Гита», которую мы будем сейчас издавать, тоже станет таким обоснованием, потому что покажет всю Гаудия-традицию до Шрилы Прабхупады и после него. И это очень интересно, потому что на одной странице читатель сможет увидеть толкование Шри Вишнаватхи Чакраварти и альтернативное толкование Шри Баладевы Видьябушены и сможет осмыслить идеи «Гиты» с разных точек зрения ачарьев от семнадцатого и до конца двадцатого веков.
 
Ари Мардан д.: Да, Гаудия-вайшнавизм на Западе нуждался в защите. Признание движения Шрилы Прабхупады со стороны ортодоксальных пандитов в Индии имело решающую роль.
 
Джагад Мохини д.д.: В этой ситуации Радхика по просьбе лидеров российского ИСККОНа взяла интервью у одного из профессоров в своём университете, очень известного в Индии пандита. На сегодняшний день он входит в десятку лучших по стране знатоков грамматики санскрита. Профессор Рамакант Пандея – умнейший человек, но традиционный смарта-брахман, говорит только на санскрите и хинди.  Видеозапись его уроков на санскрите можно найти в Youtube. Радхика подарила ему «Гиту» Шрилы Прабхупады на хинди, взяла у него интервью и перевела его на русский. Это интервью было опубликовано на Lenta.ru (http://lenta.ru/conf/bhagavadgita), и в нём он отвечал на вопросы людей из России. Важно отметить, что, не являясь Гаудия-вайшнавом, он говорил в защиту движения Харе Кришна.
 
Ари Мардан д.: Некоторые преданные спрашивают, зачем нужен другой перевод «Гиты», если есть «Гита» Прабхупады?
 
Джагад Мохини д.д.: Наше с вами последнее обсуждение отчасти служит ответом на этот вопрос, но мне есть, что к этому добавить. Комментарий Шрилы Прабхупады полон примеров из современной жизни и написан языком, понятным западному читателю, – как говорил Шрила Гурудев, «он [Ш.Прабхупада] смог сложное сказать просто». Кроме этого, его комментарий проникнут сильнейшим духом проповеди и призывает к действию. Шри Вишванатха Чакраварти как первый комментатор «Гиты» в линии Шри Чайтаньи решал совсем другую задачу: он должен был утвердить, обосновать Гаудия-сампрадаю в пространстве традиционного вишнуизма. Он начал это дело, а завершил его Шри Баладева Видьябхушана, написав комментарии на «Гиту» и «Веданта-сутру». Иными словами, каждый выдающийся ачарья действует согласно времени, месту и обстоятельствам, исполняя волю Верховного Господа Шри Кришны.
 
Ари Мардан д.: Я слышал, что некоторые думают, будто Радхика сделала перевод «Бхагавад-гиты» в качестве своей дипломной работы, то есть для карьеры…
 
Джагад Мохини д.д.: Работа длилась столько лет, что домыслы не удивительны. Многие ругали меня в глаза и за спиной, спрашивали, ну когда, когда? Поскольку я не могла сказать им ничего определённого, люди строили свои догадки. Было бы хорошо, если бы «Гита» стала дипломной работой, но перевод на русский язык, к сожалению, там, где Радхика училась и учится сейчас, никого не интересует. В России нам удалось показать работу нескольким специалистам и получить их отзывы, однако специалистов по «Бхагавад-гите» у нас крайне мало. Индологов много, а санскритологов-специалистов по «Гите» – единицы. Мы опубликуем эти отзывы для успеха распространения книги, но внести издание «Гиты» в список академических работ Радхики невозможно. Этот перевод – её бескорыстное служение всему сообществу вайшнавов в России. Я думаю, что как только книга выйдет, все сомнения и вопросы на эту тему развеятся. Так же как и разговоры о том, что Джагад Мохини д.д. не переводит книгу  Гурудева, а пишет что-то своё. Как только книга выйдет, все увидят, какого уровня эта работа.
 
Ари Мардан д.: Где Вы хотите издать эту книгу? Будете ли вы издавать её под логотипом «Гаудия Веданта Публикейшн», в российском отделении которого вы являетесь главным редактором?
 
Джагад Мохини д.д.: Конечно, я могла бы издать книгу под логотипом GVP, но я всегда хотела, чтобы она вышла в каком-то светском издательстве с широкой сетью распространения. «Гита» должна быть доступна в книжных магазинах, библиотеках, университетах – то есть самому широкому кругу читателей, а не лежать годами на складах у преданных.
 
Ари Мардан д.: Вы уже заключили с кем-то договор с издателем?
 
Джагад Мохини д.д.: Я ещё исследую этот вопрос, и у меня есть несколько предложений. Но где бы «Гита» ни была издана, на ней будет стоять копирайт Бхактиведанты Нараяны Госвами Махараджа. Это главное. А издавать мы можем под любым логотипом. Это не является обязательным условием.
 
Ари Мардан д.: Какой тираж Вы собираетесь напечатать? И сколько будет стоить одна книга?
 
Джагат Мохини д.д.: Я надеюсь, что удастся собрать денег хотя бы на две тысячи экземпляров. Но вы, сами понимаете, что это зависит от финансов. Стоимость книги зависит от тиража – чем больше тираж, тем ниже стоимость, – а также от курса доллара в России. По этой причине тоже, я надеюсь на больший тираж. Я не могу сейчас назвать точную цену книги, но могу сказать, из чего складывается эта цена: стоимость допечатного процесса, стоимость печати, и 40% от этой суммы – распространение. Мне уже известно, что в книге 672 страницы, по предварительным расчётам она будет стоить около семисот рублей. Я подчёркиваю, что «около», поскольку цену пока не возможно определить. 
 
Ари Мардан д.: Кроме вас и Радхики, кто ещё принимал участие в работе?
 
Джагат Мохини д.д.: Несколько человек, каждый – профессионал в своей области. Например,  Махешвар Прабху, который имеет многолетний опыт вёрстки и оформления обложек. Завершить его работу помог Шачинанадана Прабху из Новосибирска. Ананта-Кришна Прабху из Кемерово написал универсальную программу по конвертации шрифтов. Амита-Кришна Прабху в самом начале проекта создал шаблон с кириллической диакритикой. Для предметного указателя со ссылками не на страницы, а на номер главы и стиха, тоже была написана специальная программа – спасибо Радха-раману Прабху. Латика Диди была корректором, но не она одна, мы обращались также к другим профессионалам. Чтобы подготовить такую большую книгу к печати, потребовался труд умнейших, талантливейших людей, которые есть в нашем сообществе. Это очень радует. Пользуясь возможностью, я хочу выразить всем им огромную благодарность за их бескорыстное служение.
 
Ари Мардан Дас: Спасибо большое! Я хочу пожелать вам успехов в издании этой книги, чтобы преданные как можно скорее получили все три тома. Несомненно, Шри Кришна и Шрила Гурудев благословят вас за такой титанический труд.
 
Джагат Мохини д.д.: Спасибо.
 
Ари Мардан д.: Харе Кришна.
 
 
Набор текста: Вайшнав д., Прадьюмна д.

"...если мы будем действовать в сознании Кришны в соответствии с указаниями Господа и Его представителя, то каждое наше действие будет освящено Господом".

(Шрила Бхактиведанта Свами Прабхупада, "Шримад-Бхагаватам", 3.21.30 комм.)

 

icon rss2greyicon rss2grey
        Новости               Харикатха

Rambler's Top100

Purebhakti.Ru 2007-2017