ШРИ ГОВИНДА-ДАМОДАРА-СТОТРА

Харе Кришна! Дорогие читатели хари-катхи, примите наши поклоны. Надеемся, что сегодня, в день явления Господа Шри Кришны, вас вдохновит этот отрывок из «Шри Говинда-дамодара-стотры» Шрилы Билвамангалы Тхакура с пословным переводом.

Ваши слуги,
редакция
purebhakti.ru

 ШРИ ГОВИНДА-ДАМОДАРА-СТОТРА

1

Шри Билвамангала Тхакур


агре курунам атха пандаванам
 
духшасанена-хрита-вастра-кеша
 
кришна тадакрошад-ананйа-натха 
говинда-дамодара-мадхавети
(1)

агре – перед; курунам атха пандаванам – Куру и Пандавами; духшасанена – Дуршасаной; ахрита – были схвачены; вастра – (чьи) одежда; кеша – волосы; кришна – Драупади; тада – тогда; акрошат – стала взывать; ананйа-натха – приняв Кришну как единственное прибежище; говинда-дамодара-мадхава – о Говинда, о Дамодара, о Мадхава; ити – эти (имена)

Когда Духшасана в собрании Куру и Пандавов схватил Драупади за волосы и стал стягивать с нее сари, она громко взмолилась Шри Кришне как своему единственному спасителю: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»

2шри кришна вишно мадху-кайтабхаре 
бхактанукампин бхагаван мураре
трайасва мам кешава локанатха
 
говинда-дамодара-мадхавети
(2)

шри кришна – о Всепривлекающий; вишно – о Вездесущий; мадху-кайтабха – демонов Мадху и Кайтабхи; аре – враг; бхакта-анукампин – милостивый к Своим преданным; бхагаван – Верховный Господь; мураре – враг демона Муры; трайасва – освободи; мам – меня; кешава – о Господин Ка (Брахмы) и Иши (Шивы); локанатха – о Господин всего мира; говинда-дамодара-мадхавао Говинда, о Дамодара, о Мадхава; ити – это.

«О Кришна! О Вишну! О покоритель Мадху и Кайтабхи! О любящий своих преданных! О Верховный Господь, враг демона Муры! О Кешава! О Локанатха! О Говинда, Дамодара, Мадхава!»

викрету-камакхила-гопа-канйа 
мурари-падарпита-читта-вриттих 
дадхй-адикам моха-вашад авочад 
говинда-дамодара-мадхавети (3)

викрету-кама – собираясь продавать (йогурт); акхила-гопа-канйа – все гопи; мурари-падарпита – стопам Мурари (отдавшие); читта-вриттих – сокровенные чувства; дадхй-адикам – (вместо) йогурта и других молочных продуктов; моха-вашад – под влиянием безумия; авочад – стали кричать; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – эти (имена).

Гопи Враджа отдали сердце лотосным стопам Кришны. Поэтому, продавая свой йогурт, молоко и другие молочные продукты, они, обезумев от любви к Нему, вместо «Йогурт! Молоко! Масло!» выкрикивали: «Говинда! Дамодара! Мадхава!»

улукхале самбхрита-тандуланш ча 
сангхаттайанто мусалаих прамугдхах 
гайанти гопйо джанитанурага 
говинда-дамодара-мадхавети (4)

улукхале – (пока) в ступе; самбхрита-тандулан – запасенный рис; ча – и; сангхаттайантах – толкли; о мусалаих – пестом; прамугдхах – очарованные; гайанти гопйах – гопи; джанита – (в их сердцах) родилась; анурагах – анурага (состояние, при котором возлюбленная всегда думает, что встретила Кришну впервые); говинда-дамодара-мадхавети – (и они запели:) Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – эти (имена).

Обмолачивая рис в своих ступах, гопи, полные анураги к Кришне, пели: «О Говинда, Дамодара, Мадхава!»

качит карамбходжа-путе нишаннам 
кридашукам кимшука-ракта-тундам 
адхйапайам аса сарорухакши
 
говинда-дамодара-мадхавети
(5)

качит – одна из них; кара-амбходжа-путе – на ладони, подобной лотосу; нишаннам – сидящего; крида-шукам – Своего попугайчика; кимшука-ракта – с красным, как цветы кумшука; тундам – клювом; адхйапайам аса – учила; сароруха-акши – лотосоокая девушка; говинда-дамодара-мадхава – (повторять) Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – эти (имена).

Одна лотосоокая девушка, держа на ладони ручного попугая, чей клюв был красным, как цветы дерева кимшука, учила его повторять: «Говинда, Дамодара, Мадхава!»

грихе грихе гопа-вадху-самухах 
пратикшанам пинджара-сариканам 
скхалад-гирам вачайитрум правритто 
говинда-дамодара-мадхавети (6)

грихе грихе – в каждом доме; гопа-вадху-самухах – все жены пастухов; пратикшанам – постоянно; пинджара – (сидящих) в клетках; сариканам – самок попугаев; скхалад-гирам – отрывисто; вачайитрум – повторять учили; правриттах – увлеченно; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – эти (имена).

Во Врадже в каждом доме есть клетка с сари (самочкой попугая), и жены пастухов только тем и заняты, что учат их отрывисто повторять: «Говинда! Дамодара! Мадхава!»

парийанкика-бхаджам алам кумарам 
прасвапайантйо 'кхила-гопа-канйах
 
джагух прабандхам свара-тала-бандхам 
говинда-дамодара-мадхавети (7)

парийанкика-бхаджам – в постель; алам – без устали; кумарам – маленького ребенка; прасвапайантйях – пытаясь уложить спать; акхила-гопа-канйах – все гопи; джагух – они; прабандхам – непрерывно (пели); свара-тала-бандхам – хлопая в такт; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – эти (имена).

Гопи баюкали маленького Кришну, качая Его колыбельку, мелодично и в ритм напевая: «Говинда, Дамодара, Мадхава».

рамануджам викшана-кели-лолам 
гопи грихитва наванита-голам
 
абалакам балакам аджухава 
говинда-дамодара-мадхавети (8)

рама-ануджам – Кришну, младшего брата Баларамы; викшана-кели-лолам – игриво переглядывавшегося; гопи – Яшода; грихитва – взяв; наванита-голам – шарик свежего масла; абалакам – всех пастушков; балакам – Своего мальчика; аджухава – звала; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – так.

Взяв пригоршню свежего масла и игриво окидывая взглядом всех мальчиков, Яшода звала своего сына Кришну, младшего брата Баларамы: «Говинда! Дамодара! Мадхава!»

вичитра-варнабхаранабхираме 
'бхидхехи вактрамбуджа-раджа-хамси
 
сада мадийе расане 'граранге 
говинда-дамодара-мадхавети (9)

вичитра-варна-абхарана-абхираме – рады украсить себя разнообразными звуками; абхидхехи – повторяйте; вактра-амбуджа – на лотосе лица; раджа-хамси – (словно) царственный лебедь; сада – постоянно; мадийе расане – о мой язык; агра-ранге – своим восхитительным кончиком; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – эти (имена).

О уста, царствующие на лотосе лица, словно лебедь – на глади озера! Вместе с языком вы всегда рады украсить себя разнообразными звуками. Так пусть же вы всегда будете произносить: «Говинда, Дамодара, Мадхава!»

анкадхирудхам шишу-гопа-гудхам 
станам дхайантам камалаика-кантам 
самбодхайам аса муда йашода 
говинда-дамодара-мадхавети (10)

анка-адхирудхам – сидел на ее коленях; шишу-гопа-гудхам – в образе мальчика-пастушка; станам – ее грудь; дхайантам – сосал; камала-эка-кантам – единственный возлюбленный богини процветания; самбодхайам аса – обратилась (к нему); муда – радостно; йашода – мама Яшода; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – так.

Когда единственный возлюбленный богини удачи, ныне представший в образе обычного мальчика-пастушка, сидел на коленях Яшода-маийи и пил молоко из ее груди, она с любовью называла Его: «Говинда, Дамодара, Мадхава».

кридантам-антар-враджам атмаджам свам 
самам вайасйаих пашу-пала-балаих
 
премна йашода праджухава кришнам 
говинда-дамодара-мадхавети
(11)

кридантам – игравшего; антар-враджам – во Врадже; атмаджам свам – своего сына; самам вайасйаих – со Своими сверстниками; пашу-пала-балаих – мальчиками-пастушками; премна – с любовью; йашода – мама Яшода; праджухава – звала; кришнам – Шри Кришну; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – так.

Яшода-маийя с любовью позвала своего сына Шри Кришну, который играл где-то во Врадже вместе со Своими друзьями-пастушками: «Говинда, Дамодара, Мадхава!»

3йашодайа гадхам улукхалена 
го-кантха-пашена нибадхйаманах 
рурода мандам наварита-бходжи
 
говинда-дамодара-мадхавети (12)

йашодайа – мама Яшода; гадхам – крепко; улукхалена – к ступе; го-кантха-пашена – веревкой для коров; нибадхйаманах – связывала; рурода – плакал; мандам – тихо; наварита-бходжи – Шри Кришна, любитель свежего масла; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это (она сказала).

Когда Яшода-маийя веревкой для коров крепко привязала Шри Кришну к ступе, любитель свежего масла тихонько заплакал. И тогда Яшода сказала ему: «Говинда, Дамодара, Мадхава, не плачь».

ниджангане канкана-кели-лолам 
гопи грихитва наванита-голам
 
амардайат пани-талена нетре 
говинда-дамодара-мадхавети (13)

ниджа-ангане – (вышла) во внутренний двор; канкана-кели-лолам – где Кришна играл, позванивая браслетами; гопи – Яшода-гопи; грихитва – принеся; наванита-голам – шарик масла; амардайат – Она накрыла; пани-талена – ладонью; нетре – Его глаза; 
говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – так (говоря).

С пригоршней масла в руке Яшода-гопи подошла к Кришне, который увлеченно играл во дворе, позванивая браслетами на запястьях. Свободной рукой закрыв Ему глаза, она с любовью позвала: «О мой дорогой Говинда, Дамодара, Мадхава!»

грихе грихе гопа-вадху-кадамбах
сарве милитва самавайа-йоге
пунйани намани патханти нитйам
говинда-дамодара-мадхавети
(14)

грихе грихе – во всех домах (Враджа); гопа-вадху-кадамбах – множество гопи; сарве – все; милитва – встречались; самавайа-йоге – собираясь вместе; пунйани – очищающие; намани – имена (Шри Кришны); патханти – они повторяли; нитйам – постоянно; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – эти.

В каждом доме Враджа каждый день собираются гопи и поют трансцендентные имена Кришны: «Говинда, Дамодара и Мадхава!»

мандара-муле ваданабхирамам 
бимбадхаре пурита-вану-надам
го-гопа-гопи-джана-мадхйа-самстхам
говинда-дамодара-мадхавети
(15)

мандара-муле – у корней дерева мандара; вадана-абхирамам – Шри Кришна, чей лик привлекает каждого;  бимба – (держа у Своих) ярко-красных, как плоды бимба; адхаре – губ; пурита-вану-надам – наполнял воздух мелодией бамбуковой флейты; го-гопа-гопи-джана-мадхйа-самстхам – в окружении коров, гопов и гопи; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Говинда, Дамодара, Мадхава, чей лик привлекает каждого, стоит под деревом мандара в окружении коров, гопов и гопи, с флейтой у красных, как плоды бимба, губ.

уттхайа гопйо 'пара-ратра-бхоге 
смритва йашода-сута-бала-келим 
гайанти проччаир дадхи мантхайантйо
 
говинда-дамодара-мадхавети
(16)

уттхайа – проснувшись; гопйах – гопи; апара-ратра – (о происходивших) накануне вечером; бхоге – исполненных блаженства; смритва – памятовали; йашода-сута – сына мамы Яшоды; бала-келим – радостных детских играх; гайанти – они пели; проччаир – очень громко; дадхи – йогурт; мантхайантйах – взбивая; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Проснувшись поутру, гопи начинают взбивать масло, вспоминая чудесные детские игры сына Яшода-маийи, которые им довелось увидеть прошлой ночью. В это время они громко поют: «Говинда, Дамодара, Мадхава!»

джагдхо 'тха датто наванита-пиндо 
грихе йашода вичикитсайанти 
увача сатйам вада хе мураре 
говинда дамодара мадхавети
(17)

джагдхах – съеденные; атха – и; даттах – розданные; наванита-пиндах – запасы масла; грихе – в своем доме; йашода – мама Яшода; вичикитсайанти – подозрительно оглядывая; увача – она сказала; сатйам вада – скажи правду; хе мураре – о победитель демона Муры; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Однажды Кришна наелся масла и остаток скормил обезьянам. Заподозрив в Нем вора, Яшода-маийя спросила: «О Мурари, о Говинда, о Дамодара, о Мадхава! Сознайся, это Ты украл масло?»

абхй арчйа гехам йуватих правриддха 
према-праваха дадхи нирмамантха 
гайанти гопйо 'тха сакхи-самета 
говинда-дамодара-мадхавети (18)

абхйарчйа – закончив; гехам – уборку дома, такие как поклонение Божествам; йуватих – молодая женщина (Яшода); правриддха-према-праваха – чье сердце переполнено сильной любовью; дадхи – йогурт; нирмамантха – взбивала; гайанти – пели; гопйах – гопи; атха – и; сакхи-самета – в окружении своих подруг; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Закончив уборку дома, юная гопи, всегда исполненная любви к Шри Кришне, принялась взбивать масло в кругу своих подруг под пение: «Говинда, Дамодара, Мадхава!»

4квачит прабхате дадхи-пурна-патре 
никшипйа мантхам йувати мукундам 
алокйа ганам вивидхам кароти 
говинда дамодара мадхавети (19)

квачит – однажды; прабхате – на рассвете; дадхи-пурна-патре – в кувшин, полный йогурта; никшипйа – собираясь опустить; мантхам – пестик для взбивания; йувати – молодая женщина (Яшода); мукундам – на Мукунду; алокйа – взглянув; ганам – песню; вивидхам – эту удивительную; кароти – она запела; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Однажды на рассвете юная гопи уже готова была опустить мутовку в горшок и начать взбивать масло, как вдруг увидела Мукунду и, охваченная любовью, запела чудесную песню: «Говинда, Дамодара, Мадхава!»

крида-парам бходжана-маджджанартхам 
хитаишини стри тануджам йашода
 
аджухават према-париплутакши 
говинда-дамодара-мадхавети (20)

кридапарам – увлеченного игрой; бходжана-маджджана-артхам – искупаться и поесть; хита-аишини – заботясь; стри – эта женщина; тануджам – своего сына; йашода – мама Яшода; аджухават – звала; према-пари-плута-акши – со слезами любви на глазах; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – так.

Заботясь о своем сыне, который был увлечен игрой, Яшода-маийя в порыве материнской любви стала звать: «О Говинда, Дамодара, Мадхава! Тебе пора искупаться и что-нибудь поесть!»

шукхам шайанам нилайе ча вишнум 
деварши-мукхйа мунайах прапаннах 
теначйуте тан-майатам враджанти 
говинда-дамодара-мадхавети (21)

шукхам – счастливо; шайанам – спавшего; нилайе – в доме Нанды; ча – и; вишнум – Господа Вишну (Шри Кришну); деварши-мукхйа – во главе с Нарадой; мунайах – мудрецы (увидели); прапаннах – приняли прибежище; тена – поэтому; ачйуте – о непогрешимом Господе; танмайатам – полностью погрузившись в мысли; враджанти – они стали; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это (петь).

Получив даршан Вишну (Шри Кришны), который счастливо спал в доме Нанды, мудрецы во главе с Деварши Нарадой отдали свои сердца Его лотосным стопам. Полностью погрузившись в мысли об Ачьюте, они запели: «О Говинда, Дамодара, Мадхава!»

вихайа нидрам арунодайе ча 
видхайа критйани ча випра-мукхйах 
ведавасане прапатханти нитйам
 
говинда-дамодара-мадхавети (22)

вихайа – отказавшись; нидрам – ото сна; аруна-удайе – после восхода красноватого солнца; ча – и; видхайа – завершив; критйани – свои ежедневные обязанности; ча – также, випра-мукхйах – величайшие из ученых брахманов; веда-авасане – поют ведические гимны; прапатханти – громко повторяют; нитйам – всегда; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Воздерживаясь от сна после восхода солнца, величайшие из ученых брахманов всегда после выполнения утренних обязанностей поют ведические гимны и громко повторяют: «Говинда! Дамодара! Мадхава!».

вриндаване гопа-ганаш ча гопйо 
вилокйа говинда-вийога-кхиннам 
радхам джагух сашру-вилочанабхйам 
говинда-дамодара-мадхавети (23)

вриндаване – во Вриндаване; гопа-ганах – гопы; ча – и; гопйах – гопи; вилокйа – видя; говинда-вийога-кхиннам – страдающую в разлуке с Говиндой; радхам – Шри Радху; джагух – запели; са-ашру-вилочанабхйам – со слезами на глазах; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Во Вриндаване гопы и гопи, видя, как печальна Шри Радха в разлуке с Говиндой, поют со слезами на глазах: «Говинда, Дамодара, Мадхава!»

прабхата-санчара-гата ту гавас 
тад ракшанартхам танайам йашода
 
прабодхайат пани-талена мандам
 
говинда-дамодара-мадхавети (24)

прабхата – на рассвете; санчара-гатах – уходят на пастбища; ту – конечно; гавах – коровы; тад-ракшана-артхам – чтобы позаботился их; танайам – своего сына; йашода – мама Яшода; прабодхайат – разбудила; пани-талена – ладонью; мандам – ласково поглаживая Его; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это (она говорит).

На рассвете коровы уходят на пастбища, и мама Яшода будит своего сына, чтобы Он позаботился о них. Нежно поглаживая Его рукой, она говорит: «Говинда, Дамодара, Мадхава!»

правала-шобха ива диргха-кеша 
ватамбу-парнашана-пута-дехах 
муле тарунам мунайах патханти 
говинда-дамодара-мадхавети (25)

правала-шобхах-ива – с красивыми, как молодые побеги; диргха-кешах – длинными волосами; вата – воздух; амбу – воду; парна – листья; ашана – потребляя; пута-дехах – очистившие свои тела; муле – у корней; тарунам – деревьев; мунайах – мудрецы; патханти – повторяли; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Длинные волосы мудрецов напоминают молодые побеги, а тела, поддерживаемые лишь листьями, водой и воздухом, сияют чистотой. Сидя под деревьями, эти святые повторяют: «Говинда, Дамодара, Мадхава!»

5эвам брувана вирахатура бхришам 
враджа-стрийах кришна-вишакта-манасах 
висриджйа ладжджам рурудух сма сусварам 
говинда-дамодара-мадхавети (26)

эвам-бруванах – говоря так; вирахатурах – в ожидании разлуки; бхришам – очень сильно; враджа-стрийах – девушки Враджа; кришна-вишакта-манасах – всем сердцем привязанные к Шри Кришне; висриджйа – отбросив; ладжджам – стыд; рурудух сма – громко заплакали; сусварам – со сладостной мелодией; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Девушки Враджа, глубоко привязанные к Кришне, страдали в ожидании неминуемой разлуки с Ним. [Как только Акрура стегнул лошадей] они, забыв о стыде, с глазами, полными слез, стали громко взывать: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»

гопи кадачит мани-пинджара-стхам 
шукам вачо вачайитум правритта 
ананда-канда враджа-чандра кришна 
говинда-дамодара-мадхавети (27)

гопи – гопи (Шри Радха); кадачит – однажды; мани-пинджара-стхам – находившегося в клетке, украшенной драгоценными камнями; шукам – попугая; вачо вачайитум – учить говорить; правритта – стала; ананда-канда – о источник блаженства; враджа-чандра – о луна Враджа; кришна – о Кришна; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Иногда гопи (Шри Радха) учит Своего попугая, который сидит в драгоценной клетке, говорить: «О Ананда-канда (источник блаженства), о Враджа-чандра (луна Враджа), о Кришна, Говинда, Дамодара, Мадхава!»

го-ватса-балаих шишу-кака-пакшам 
бадхнантам амбходжа-далайатакшам 
увача мата чибукам грихитва 
говинда-дамодара-мадхавети (28)

го-ватса-балаих – к хвосту теленка; шишу-кака-пакшам – волосы на голове друга; бадхнантам – привязал; амбходжа-дала-айата-акшам – Шри Кришна, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; увача мата – мама Яшода сказала; чибукам – (Его) за подбородок; грихитва – держа; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Когда лотосоокий Шри Кришна привязал шикху пастушка к хвосту теленка, мать подняла Его подбородок и сказала: «Говинда, Дамодара, Мадхава! Что ты делаешь?»

6прабхата-кале вара-валлаваугха 
го-ракшанартхам дхрита-ветра-дандах 
акарайам асур анантам адйам
 
говинда-дамодара-мадхавети
(29)

прабхата-кале – на рассвете; вара-валлава – прекрасные мальчики-пастушки; огхах – многочисленные; го-ракшана-артхам – чтобы защищать коров; дхрита-ветра-дандах – держащие пастушьи палки; акарайам асур – стали звать; анантам – бесконечного; адйам – изначального Господа; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – так.

На рассвете многочисленные мальчики-пастушки со своими тростниковыми палками покинули свои дома, зовя безграничного изначального Господа: «Говинда, Дамодара, Мадхава, пойдем на пастбища!»

джалашайе калийа-марданайа 
йада кадамбад апатан мурарих 
гопанганаш чукрушур этйа гопа 
говинда-дамодара-мадхавети (30)

джала-ашайе – в воду; калийа-марданайа – чтобы покорить черного змея Калию; йада – когда; кадамбат – с дерева кадамба; апатат – прыгнул; мурарих – победитель демона Муры; гопаха-анганаш – жены пастухов; чукрушур – громко закричали: этйа – подбежали; гопа – пастухи; говинда-дамодара-мадхава – Говинда, Дамодара, Мадхава; ити – это.

Когда Мурари прыгнул с кадамбового дерева в ядовитые воды Ямуны, чтобы покорить черного змея Калию, туда сбежались все гопи и гопы и стали громко звать: «О Говинда, Дамодара, Мадхава!»

Продолжение следует…


Перевод на русский и работа над тестом: Джагад-мохини даси, Радхика даси, Таруни даси

 

 

 

"Бхакти развивается из семени бхакти, которое дает Кришна в образе гуру. Кришна никогда не делает этого напрямую, а только через Шри Гуру, или Сам становится гуру".

(Шрила Бхактиведанта Нараяна Госвами Махарадж, "Шри Гуру - сама моя жизнь")

 

icon rss2greyicon rss2grey
        Новости               Харикатха

Rambler's Top100

Purebhakti.Ru 2007-2020