Песни о Кришне

Дорогие преданные, в честь дня рождения несравненного сына Шри Яшоды деви и Шри Нанды Махараджа – Враджендра-нанданы Кришны мы преподносим вам небольшой подарок – несколько прекрасных бхаджанов из нового издания «Гаудия-гитти-гуччха», которое сейчас находится в работе. Текст еще не завершен, но мы считаем, что он достоин вашего внимания.

Издатели




Мадхава, бахута минати кори тойа

Шрила Видьяпати

мадхава, бахута минати кори тойа, деи туласи тила,
дехо самарпину, дойа джани на чхараби мойа (1)


О Мадхава, предлагая тебе листочек Туласи и сезамовые семена, я молюсь Тебе и отдаю мое тело служению тебе. Я знаю, Твое сострадание так велико, что Ты не отвергнешь меня.

ганаите доша, гуналеша на паоби,
йаб тухун короби вичара
тухун джаганнатха, джагате кахаоси,
джага-бахир нахи муи чхара (2)


Ответив на мой призыв, ты сможешь лишь сосчитать мои грехи. Ты не найдешь во мне и следа хороших качеств. Ты известен как Джаганнатх, Господь мира. Разве я, никчемная душа, живущая в этом мире, не могу принять Тебя как своего учителя?

кийе мануша пашу, пакхи йе джанамийе,
атхава кита-патанге
карама-випаке, гатагати пунах пунах,
мати раху туйа парасанге (3)


Из жизни в жизнь, в результате моей кармы, я снова и снова рождаюсь и умираю, иногда как человек, иногда как животное, иногда как птица, червь или насекомое. Но, кем бы я ни родился, позволь мне сосредоточить мой ум на рассказах о Тебе.

бханайе видйапати, атишойа катара,
тараите иха бхава-синдху
туйа пада-паллава, кари аваламбана,
тила ека дехо дина-бандху (4)


Полный раскаяния, поэт Видьяпати смиренно молится: «О Мадхава, о заступник всех падших душ, пожалуйста, даруй этой ничтожной личности прибежище у Твоих стоп, которые подобны распустившемуся лотосу.

Пер. с англ.: Калинди д.д.

Васату мано мама мадана-гопале

Шрила Прабходананда Сарасвати

васату мано мама мадана-гопале
нава-рати-кели-виласа-паравадхи-радха-сурата-расале (1)


О ум, думай о чарующем пастушке, поглощенном сокровенной встречей со Шримати Радхикой, которая является вершиной неистощимых любовных игр.

мада-шикха-пинчха-муката-париланчхита-кунчита-кача-никурамбе
мукхарита-вену-хата-трапа-дхавита-нава-нава-йувати-кадамбе (2)


О ум, думай о Его густых вьющихся волосах, в которых сияет корона из перьев опьяненного Его флейтой павлина. Его окружают многочисленные гопи, наделенные неувящающей красотой, которые при звуке Его бамбуковой флейты забывают о всяком страхе перед старшими и бегут к Нему.

калита-калиндасута-пулиноджджвала-калпа-махируха-муле
кинкини-каларава-ранджита-катитата-комала-пита-дукуле (3)


О ум, думай о Нем, когда Он стоит в позе трибханга-лалиты под вамши-ватом на чудесном песчаном берегу Ямуны, омытом ее журчащими водами. Я медитирую на желтое шелковое дхоти у Него на бедрах, украшенных поясом со сладко позванивающими маленькими колокольчиками.

мурали-манохара-мадхуратарадхара-гхана-ручи-чора-кишоре
шри-вришабхану-кумари-мохана-ручи-мукхачандра-чакоре (4)


О ум, думай об этом юноше, чьи сладостные уста касаются чарующей флейты, а красота крадет славу грозовых облаков в сезон дождей. Я медитирую на Того, кто, словно птица чакора, жаждет напиться красоты луноликой юной дочери Вришабхану Махараджи.

гунджа-хара-макара-мани-кунрала-канкана-нупура-шобхе
мриду-мадхура-смита-чару-вилокана-расикавадху-крита-лобхе (5)


О ум, думай о красоте Его ножных колокольчиков, браслетов и усыпанных драгоценностями серег в форме макара, а также о Его ожерелье из ягод гунджа. О мой ум, сосредоточься на Нем, пробуждающем любовную жажду в сердцах исполненных расы девушек-пастушек Враджа, когда Он одаривает их любовными взглядами и нежными улыбками.

матта-мадхуврата-гунджита-ранджита-гала-долита-ванамале
гандходварттита-сувалита-сундара-пулакита-баху-вишале (6)


О ум, сосредоточься на Том, у кого на шее покачивается гирлянда из лесных цветов, радующая пьяных жужжащих шмелей, а могучие руки, благоухающие ароматным маслом, украшены таким признаком экстаза, как пулака.

уджджвала-ратна-тилака-лалиталака-ча-канака-мауктика-насе
шарада-коти-судха-кираноджджвала-шри-мукха-камала-викаше (7)


О ум! Медитируй на Его нос, украшенный жемчужиной в золотой оправе, на мягко вьющиеся волосы и сияющую тилаку. Дорогой ум! Сосредоточься на этом лице, подобном расцветающему лотосу и сияющем, как миллионы осенних лун.

гривакати-падабханги-манохара-нава-сукумара-шарире
вриндавана-нава-кунджа-грихантара-ратирана-ранга-судхире (8)


О ум! Медитируй на Мадана-Гопала, чье нежное юное тело изогнуто в очаровательной позе трибханга. Он бесконечно искусен в любовных баталиях, проходящих в вечно зеленых кунджах Вриндавана.

паримала-сара-са-кешара-чандана-сарччитатара-ласад-анге
парамананда-расаика-гханакрити-правахад-ананга-таранге (9)


О ум, медитируй на Его сияющее тело, являющееся олицетворением аромата и щедро умащенное сандаловой пастой с шафраном. Утони в потоках любви, источаемых этим образом, сосредоточением всех рас и источником высочайшего блаженства.

паданакха-чандра-мани-чхави-ладжджита-манасиджа-коти-самадже
адбхута-кели-виласа-вишарада-враджапура-навайува-радже (10)


Дорогой ум, думай о Мадана-Гопале! Сияющие драгоценные камни Его луноподобных ногтей на ногах приводят в смущение миллионов богов любви. Медитируй на этого вечно юного царевича Враджа, искусно предающегося изумительным и полным блаженства играм.

расика-сарасвати-варнита-мадхава-рупа-судха-раса-саре
рамайата садху будха ниджа-хридайам бхраматха мурха ким асаре (11)


Пусть мой ум будет всегда сосредоточен на этом сладостном образе Мадхвы, вместилище всех рас, описанном расика-бхактой Прабодханандой Сарасвати. Разумному человеку это описание принесет блаженство в сердце, глупцы же будут продолжать свои бесплодные поиски.

Пер. с англ.: Джагат Мохини д.д.


Шри Говинда-дева-аштака

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур

джамбу-надошниша-вираджи-муктамала-
мани-дйоти-шикханракасйа
бхангйа нринам лолупайан дришах шри говинда-
девах шаранам мамасту (1)


О Говинда, твой золотой тюрбан чарует взор, на нем красуются нити сияющих жемчужин, сверкают драгоценные камни и он увенчан завораживающим гребнем павлиньих перьев. Пусть же Шри Говиндадев, игривый Господь и предводитель пастухов, будет моим прибежищем.

каполайох кундала-ласйа-хасйасхави-
чхата-чумбитайор йугена
саммохайан самбхаджатам дхийах шри говинда-
девах шаранам мамасту (2)


Твои щеки сияют от улыбки и восхитительные сережки целуют их, покачиваясь из стороны в сторону – этот образ покоряет сердца дорогих Тебе преданных. Пусть же Шри Говиндадев, игривый Господь и предводитель пастухов, будет моим прибежищем.

сва-прейаси-лочана-кона-сидхупраптйаи
пуроварти-джанекшанена
бхавам кам апй удгамайан будханам
говинда-девах шаранам мамасту (3)


Ты стараешься скрыть, что жадно ищешь Своих возлюбленных среди толпы и страстно желаешь поймать их нектарный любовный взгляд. Твоя скрытность пробуждает непередаваемые чувства в сердцах тех, кто искусен в наслаждении расой. Пусть же Шри Говиндадев, игривый Господь и предводитель пастухов, будет моим прибежищем.

вама-праганрарпита-ганра-бхасваттатанка-
лолалака-канти-сиктаих
бхру-валганаир унмадайан кула-стрих
говинда-девах шаранам мамасту (4)


Ты слегка наклонил голову, Твои сережки закачались, локоны волос волнами обрамляют изящное движение Твоих бровей – все это любовный хмель для девушек Враджа. Пусть же Шри Говиндадев, игривый Господь и предводитель пастухов, будет моим прибежищем.

дуре стхитас та мурали-нинадаих
сва-саурабхаир мудрита-карна-палих
насарудхо хрид-гата эва каршан
говинда-девах шаранам мамасту (5)


Хотя Ты далеко от гопи, мелодией Своей флейты ты завораживаешь их слух, а Своим неземным ароматом подчиняешь их обоняние – так Ты входишь в их сердце и похищаешь его. Пусть же Шри Говиндадев, игривый Господь и предводитель пастухов, будет моим прибежищем.

навина-лаванйа-бхараих кшитау шрирупанурагамбу-
нидхи-пракашаих
саташ чаматкараватах пракурван
говинда-девах шаранам мамасту (6)


Твоя красота цветет вечно, она во всей своей полноте явилась в этом мире из сердца Шри Рупы, океана глубокой любовной привязанности к Тебе. Эта красота совершенно изумляет Твоих преданных, доставляя им неописуемое блаженство. Пусть же Шри Говиндадев, игривый Господь и предводитель пастухов, будет моим прибежищем.

калпа-друмадхо мани-мандирантахшри-
йога-питхамбурухасйайа свам
упасайамс тантра-видо ’пи мантраих
говинда-девах шаранам мамасту (7)


Под древом желаний стоит удивительный храм из самоцветов. В нем, на цветке лотоса, в шри-йога-питхе, Ты восседаешь вместе со Шри Радхой в окружении Ваших близких и сокровенных спутников. Даже преданные, строго следующие правилам поклонения, изложенным в тантра-шастрах (панчаратра), хотят с любовью поклоняться Тебе произнося мантры, доставляющие Тебе радость. Пусть же Шри Говиндадев, игривый Господь и предводитель пастухов, будет моим прибежищем.

махабхишека-кшана-сарва-васах
аланкритй-ананги-караночхалантйа
сарванга-бхасакулайамс три-локим
говинда-девах шаранам мамасту (8)


Когда Ты принимаешь омовение, с Тебя снимают все украшения и одежды, и тогда Твоя ослепительная крастота озаряет все вокруг, переполняя блаженством обитателей всех трех миров. Пусть же Шри Говиндадев, игривый Господь и предводитель пастухов, будет моим прибежищем.

говинда-деваштакам этад уччаих
патхет тадийангхри-нивишта-дхир йах
там маджджайан эва крипа-правахаих
говинда-девах шаранам мамасту (9)


Любого, кто громко воспевает Шри Говинда-дева-аштаку, сосредоточив все свои помыслы на лотосных Шри Говиндадева, Он щедро омывает неиссякаемым потоком Своей милости. Пусть же Шри Говиндадев, игривый Господь и предводитель пастухов, будет моим прибежищем.

Пер. с англ. Расасиндху дас

Бандху-санге

Бхактивинода Тхакур
(переложение на бенгальский известного санскритского стиха Шри Рупы Госвами)

бандху-санге джади тава ранга, парихаса, тхаке абхилаша (тхаке абхилаша)
табе мора катха ракхо, джейо нако джейо нако
матхурайа кеши-тиртха-гхатера сакаша (1)


Если ты хочешь наслаждаться смехом и шутками друзей и близких, если это твое единственное желание, тогда выслушай меня. Не ходи, не ходи в Матхуру (Вриндаван) на Кеши-гхат.

говинда виграха дхари, татхайа ачхена хари
найане банкима дришти, мукхе манда-хаса
кива три-бхангама тхама, варна самуджджвала шйама
нава-кишалайа шобха шри анге пракаша  (2)


Там Шри Хари предстал в облике Говинды, дарующего всем наслаждение. Он стоит, изящно изогнувшись в трех местах (трибханга). Его взгляд, брошенный из уголков глаз, очаровывает каждого. На Его устах играет пленительная улыбка, Его кожа самого лучезарного цвета шьяма, а части тела привлекательны, как нежные лепестки.

адхаре вамшити тара, анартхера муладхара
шикхи-чуракео бхаи коро на вишваса (3)


Звуки Его вамши, слетающие с Его уст – истинная причина затмения разума. Брат, не верь Тому, кто носит корону из павлиньих перьев.

се мурти найане хере, кехо нахи гхаре пхире,
самсари грихира дже го хойа сарва-наша
(таи мора мане бара траса)
гхатибе випада бхари, джейо нако хе самсари
матхурайа кеши-тиртха-гхатера сакаша (4)


Если ты увидишь этот образ, то не вернешься домой. Твоей семейной жизни придет конец. (Этого я больше всего боюсь!). Если ты пойдешь туда, то столкнешься с великой опасностью. Так что, если хочешь наслаждаться семейной жизнью, не ходи в Матхуру на Кеши-гхат.

Пер. с англ.: Сита-деви даси

Джая Джая сундара Нанда-кумара

Шри Рупа Госвами
Припев: джая джая сундара нанда-кумара

Вся слава Тебе, о чудесный сын Нанды!

саурабха-санката, вринадвана-тата, вихита-васанта-вихара (1)

Увлечённый весенними лилами Враджа, благоухающими ароматом цветов, о, как Ты прекрасен!
абхинава-кутмала, гуччха-самудджвала, кунчита-кунтала-бхара

Как ярко сияет корона из свежих листьев в твоих вьющихся волосах!

пранайи джанерита, чандана-сахакрита, чурнита-вара-гхана-сара (2)

Твоё юное тело украшает алая кункума, которой в напускном гневе бросали в тебя прекрасные девушки Враджа - так они возносили молитву Тебе. Этой молитвой была повержена опьяняющая свежесть и красота грозовых туч.

чалула-дриг-анчала, рачита-расоччала, радха-мадана-викара

Твои беспокойные очи, Твой брошенный искоса взгляд заставляет трепетать анурагини Шри Радху от неудержимой лавины любовных желаний.

бхувана-вимохана, манджула нарттана, гати-валгита-мани-хара (3)

Твой изысканый танец очаровывает весь мир, когда Твои драгоценные ожерелья покачиваются у Тебя на груди.

адхара-вираджита, мандатара-смита, лочита-ниджа-паривара

О упоительная сладость нежной улыбки! Она возбуждает любовную жажду в сердцах гопи.

ниджа-валлабха-джана, сухрит-санатана, читта-вихарад-аватара (4)

О, вечный благодетель своих возлюбленных преданных, ты нисходишь играть в их сердцах. (Ты вечно играешь в сердце моего возлюбленного Гуру и друга, Санатаны Госвами).

Пер. с англ.: Калинди д.д.

Али! Мохе лаге вриндавана нико!


али! мохе лаге вриндавана нико, нико лаге хари ко
гхара гхара туласи, тхакура пуджа, даршана говиндаджи ко
али! мхане лаге вриндавана нико


О друг! Я так люблю Вриндаван! Там в каждом доме поклоняются Туласи и Божеству, дарующему даршан Говинды.

нирмала нира бахата йамуна ко, бходжана дудха дахи ко
али! мохе лаге вриндавана нико


Там текут чистые воды Ямуны, и там все пьют молоко и йогурт. О друг! Я так люблю Вриндаван!

ратана симхасана апа вирадже, мукута дхарйо туласи ко
али! мохе лаге вриндавана нико


Там Божество восседает на троне из драгоценных камней, и туласи украшает Его корону. О друг! Я так люблю Вриндаван!

кунджана кунджана пхирата радхика, шабда суната мурали ко,
али! мохе лаге вриндавана нико


Там Радхика, услышав звуки Его флейты, ходит от кунджи к кундже. О друг! Я так люблю Вриндаван!

мира ке прабху гиридхара-нагара, бхаджана бина нара пхико
али! мохе лаге вриндавана нико


Человек без бхаджана пуст, говорит герой Гиридхари, владыка Миры. О Друг! Я так люблю Вриндаван!

Пер. с англ.: Мохини д.д.

"...разумный человек, видя великолепие следствий, способен оценить значительность причины, которая вызвала их к жизни".

(Шрила Бхактиведанта Свами Прабхупада, "Шримад-Бхагаватам", 3.6.10 комм.)

 

icon rss2greyicon rss2grey
        Новости               Харикатха

Rambler's Top100

Purebhakti.Ru 2007-2020